Перевод культур
Отрывок из статьи Самиры Мизани “Cultural Translation”:
Культура, а также межкультурные компетенция и понимание, которые исходят из культурного опыта переводчика, являются гораздо более сложным явлением, чем могут казаться. Чем лучше переводчик осознает сложность различий между культурами, тем качественнее его профессиональная деятельность. Конечно, нельзя не отметить, что на протяжении всей истории существования перевода профессиональные переводчики никогда не недооценивали значение культурных различий и их значения для перевода. Теоретики перевода всегда отмечали высокую значимость культурной составляющей переводческой деятельности, подтверждение чему можно найти в работах, написанных еще во времена Древнего Рима. Развитие культурной компетенции и познание культурных различий всегда были важнейшими аспектами как в практическом, так и теоретическом обучении будущих переводчиков. Наиболее большая важность при этом придавалась словам, настолько глубоко уходящим своими корнями в культуру, что их перевод на иностранный язык является практически невозможным. Споры по поводу того, в каких случаях следует перефразировать, в каких - найти наиболее близкий эквивалент, в каких - создать новое слово с помощью дословного перевода, а в каких - прибегнуть к транслитерации, длятся до сих пор. Однако именно эти “непереводимые” слова с огромной культурной составляющей до сих пор глубоко интересуют переводчиков-практиков и теоретиков перевода.
Первая теория была предложена Жоржем Мунэном в 1963 году, который подчеркнул важность значения лексической единицы, отметив, что только при условии, что учитывается это явление, перевод данного слова будет корректно выполнять свою функцию корректно. Недостаток этой теории в том, что все культурные элементы включают не только наименование. Как должен поступать переводчик, если он работает с культурологическим материалом, предполагающим, что он сможет передать ту культурную составляющую, которую будут ожидать читатели-носители переводимого языка?
Понятие культуры необходмо, учитывая его влияние на перевод
несмотря на споры по поводу того, считать ли язык частью культуры или нет, однако очевидно, что в любом случае язык и культура неразделимы. В 1964 году Найда, обсуждая проблемы соответствия в переводе, отметил одинаковую важность как лингвистических, так и культурных различий между переводимым языком и языком перевода, и пришел к выводу, что культурные различия могут привести к гораздо более серьезным переводческим проблемам, нежели различия в строении языков. Кроме того, Найда объяснил, что культурные параллели часто приводят к взаимопониманию несмотря на серьезные формальные изменения в переводе. Следовательно, культурная составляющая перевода имеет такую же значимость, как и лексическая.
Определения формальной и динамической эквивалентности, предложенные Найдой в 1964г., учитывают культурную составляющую в переводе. Также, по его мнению, “блестящий перевод” предполагает эквивалентность формы и содержания, выраженных настолько точно, насколько возможно в языке перевода, так, чтобы читатель мог “максимально понять обычаи, способ мышления и способы выражения” культурного контекста переводимого языка. Динамическая эквивалентность же, напротив, “пытается апеллировать к способам поведения, типичными для культурного пространства конечного читателя”, при этом вовсе не обязательно, чтобы он “понял культурные паттерны культурного контекста языка перевода”. Согласно Найде, важность этой проблемы может изменяться в зависимости от культурной и лингвистической разницы между двумя (или более) языками.
Можно сказать, что первой концепцией изучения культурологического перевода стала работа “Культурный поворот”, предложенная в 1978 Ивен-Зохаром, которой предшествовали работы по Полисистемам и нормам перевода, а также работа Тури 1980г. Эти два лингвиста отвергают лингвистические теории перевода, отмечая, что они перешли от слова к тексту как единице, но не дальше. Тури и Ивен-Зохар же в своей теории выходят за рамки языка и фокусируются на взаимодействии перевода и культуры, на том, как культура влияет на перевод и как ограничивает его, а также на более широких понятиях, как-то: контекст, история и обычай. Следовательно, переход от перевода-текста к переводу-культуре и политике они и называют “культурным поворотом” в переводческой науке; эта концепция и послужила основанием для метафоры Басснетта и Лефевера (1990г.). По сути, “культурный поворот” - это метафора, принятая теоретиками перевода, ориентированного на культурологию, которая обозначает переводческий анализ с точки зрения культурного, политического и идеологического контекста.
С 1990 года “поворот” включает в себя весь спектр культурологических подходов, и является настоящим индикатором междисциплинарной натуры современного переводоведения. В результате “культурного поворота”, проблема перевода привлекла особое внимание культуроведов, в результате чего стали развиваться дополнительные междисциплинарные связи. Однако важно отметить, что в результате этого произошло не только расширение спектра подходов к проблемам перевода, но также возникло огромное количество споров, что неизбежно.
В середине 1980-х Вермер предложил теорию скопоса, или цели текста (skopos - греч., “цель”). Данный термин вошел в теорию перевода как технический термин, обозначающий цель перевода вообще и перевода как действия. Теория скопоса связана прежде всего с целью перевода, так как именно она определет используемые при этом метод и стратегию, которые и создают функционально адекватный результат. Результат перевода Вермер называет translatum (или текст перевода, ТП). Следоваельно, в переводческой деятельности глобальную значимость несет точное определение цели, с которой производится перевод с иностранного языка, а также какую функцию будет исполнять ТТ.
В 1984 году лингвисты Райс и Вермер в своей работе под названием “Основы общей теории перевода” уделили особое внимание основным “правилам” теории скопоса:
1. Translatum (TП) определяется скопосом
2. TП - это предложение информации для жителей культурного пространства языка перевода на основе информации, предоставленной на языке оригинала и существующей в культурной среде языка оригинала.
Это связывает тексты оригинала и перевода с их функцией в рамках их лингвистических и культурных контекстов. Переводчик вновь играет главную роль в процессе межкультурной коммуникации и произведении ТП на основе цели перевода.
В 1988 году Ньюмарк определил культуру как “способ жизни и все его проявления, свойственные определенному обществу, используемому определенный язык как способ выражения”, утверждая таким образом, что каждая языковая общность подразумевает наличие свойственных только ей культурных особенностей. Кроме того, Ньюмарк ввел понятие “культрного слова”, которое вряд ли будет понятно носителю другого языка и стратегия перевода которого зависит от разновидности текста, требований конечного читателя и значимости данного слова в данном контексте.
Кроме того, Питер Ньюмарк определил классифицию “культурных слов”:
1) Экология: флора, фауна, горы, ветра, равнины
2) Материальная культура: еда, одежда, дома и города, транспорт
3) Социальная культура: работа и отдых
4) обычаи, действия, способы организации, способы выполнения действий
Концепции:
* Политические и административные
* Религиозные
* Художественные
5) Жесты и привычки
Также Ньюмарк предложил сдедующие контекстуальные факторы процесса перевода:
1) Цель текста
2) Мотивация и культурный, технический, лингвистический уровень конечного читателя
3) Значимость референта в тексте оригинала
4) Установка (существует ли “узнаваемый” вариант перевода?)
5) Новизна употребления слова/референта
6) Будущее или референт
Далее Ньюмарк заявляет, что он фактически не рассматривает язык как компонент или свойство культуры, что очевидно противоположно точке зрения Вермера, который напрямую заявил, что “язык - это часть культуры” (1989:222). По словам Ньюмарка, точка зрения Вермера подразумевает невозможность перевода, в то время как позиция самого Ньюмарка утверждает, что перевод языка оригинала в соответствующую форму языка перевода - часть роли переводчика в межкультурной коммуникации.
Следовательно, язык и культура могут рассматриваться как тесно связанные явления, а также оба аспекта поддаются переводу. Что касается перевода культурных слов и понятий, Ньюмарк предложил два противоположных друг другу метода: перенос и компонентный (семный) анализ. С точки зрения Ньюмарка, перенос придает “местную окраску”, сохраняя культурные название и концепции. Хотя Ньюмарк и поставил акцент на культуре, которая несет большую значимость для заинтересованног конечного читателя, он отметил, что данный метод может вызвать проблемы для общей массы конечных читателей и таким образом уменьшить общее понимание некоторых аспектов. Благодаря осознанию важности процесса перевода в коммуникации, Ньюмарк предложил компонентный анализ, который определил как “самый точный способ перевода, который исключает культуруы и ставит значение на первое место”.
Ньюмарк также отметил релевантность компонентного анализа при переводе, посколько данный метод является одновременно гибким и точным, посредством которого исключаются многие лексические “дыры” между двумя языками, как в культурном, так и лингвистическом аспекте:
Экзотизм Культурное заимствование Калька Коммуникативный перевод Культурная трансплантация
Ннекоторые стратегии преодоления “культурного барьера”, предложенные Ньюмарком:
1) Натурализация:
Слово на языке оригинала переносится в текст перевода без изменений.
2) Двойной, тройной и четверной прием:
Техника, когда переводчик одновременно использует несколько способов (перенос, натурализация, калькирование) с целью преодоления непонимания, т.е. несколько приемов для решения одной проблемы.
3) Нейтрализация:
Разновидность парафраза на уровне слова. В этом случае слово на языке оригинала генерализуется (нейтрализуется), оно “перефразируется” с использование каких-либо межкультурных(культурно-нейтральных) слов.
4) Дескриптивный и функциональный эквивалент:
Слово имеет две составляющие: дескриптивную и функциональную. Так, дескриптивная составляющая определяет размер, цвет и состав. Функциональная - цель конкретного культурно-значимого слова.
5) Пояснение в сноске:
Переводчик может дать дополнительное пояснение для читателя, которое выносится в сноску.
6) Культурный эквивалент:
Культурное слово языка оригинала переводится культурным словом языка перевода.
7) Компенсация:
Данная техника используется при неизбежной потере смысла, звукового или прагматического эффекта, либо метафоры в части текста. В этом случае слово или концепция компенсируется в другой части этого текста.
Создано на конструкторе сайтов Okis при поддержке Flexsmm - накрутка телеграмм