3 мифа о переводческом деле

В современном переводческом бизнесе существует несколько мифов, которые не помешало бы учесть начинающим. Например, преувеличение роли носителя языка и соотношение понятий “качество” и “скорость”.

В мире бесконечное множество языков, на многих из которых говорят миллионы и даже миллиарды людей, в связи с чем может показаться, что любая попытка заняться переводческим бизнесом - дело бессмысленное. К такому выводу можно придти хотя бы глядя на количество конкурентов. Однако стоит только начать и окажется, что несмотря на конкуренцию дело это более чем перспективное. Особенно если не попадать в капканы трех переводческих мифов.

Итак, миф первый, о носителях языка. Удивительно, с какой упертостью носителя иностранного языка считают непоколебимым авторитетом. Считается, что носитель языка не ошибается. Начав заниматься переводческим бизнесом, Вы вскоре обнаружите, что большинство заказчиков, особенно профессионалов, будут требовать, чтобы переводчик был носителем языка, основываясь на том убеждении, что носитель языка хорошо пишет на родном языке. Но это далеко не так. На английском языке как родном говорит более миллиарда людей во всем мире, но всего лишь незначительная доля этих людей имеет достаточную компетенцию для того, чтобы авторитетно оценить, насколько лингвистически корректен перевод в рамках данной тематики или деловой ситуации. Носитель языка - вовсе не обязательно хороший “писатель”, и уж тем более - переводчик. Помните: для того, чтобы выполнить перевод, нужно отличное знание не только языка исходного текста, но и далеко не в меньшей степени отличное знание языка перевода. Нанимая переводчиков, не забывайте, что, хотя самый точный перевод получается при переводе на родной язык, далеко не каждый носитель языка - хороший переводчик.

Второй миф - о соотношении качества и скорости. Большинство переводческих фирм считает, что для клиента самое главное в переводе - это его высочайшее качество. Как это ни странно (и на всякий случай не говорите это заказчикам :)), далеко не всегда это так. В общем-то, ничего криминального в этом заблуждении нет: клиент-профессионал, безусловно, будет ожидать профессионализма от переводчика. Но многолетние исследования показали, что большинство клиентов гораздо больше заинтересовано в СКОРОСТИ, чем в высоком качестве. Это, конечно, не значит, что теперь у любой переводческой фирмы есть моральное право делать некачественные переводы, если только они при этом выполняются в кратчайшие сроки. Просто дело в том, что требования к качеству в бизнесе отличаются от этих же требований в науке и учебе, что объясняется обыкновенной практичностью. В университетах студентов переводческого отделения учат добиваться идеального варианта перевода, с идеальной грамматикой и идентичным стилем. Но в бизнесе такие требования встречаются нечасто. Хотя, можно сказать, что сколько заказчиков столько и разных требований, и их желательно угадывать. Юридическая фирма будет ожидать от текста однозначности и точных юридических терминов, производитель оборудования - понимания принципов работы оборудования и технического жаргона, среднестатистический журнал - интересного текста, читающегося на одном дыхании. Но у всех этих заказчиков есть одно общее требгвание: сроки. Подумайте сами: если прилетает иностранный партнер, чтобы заключить контракт, этот контракт должен уже существовать. Журнал должен выйти в срок. В деловом мире зачастую изданием одного документа занимается несколько партнеров, а следовательно, любые задержки повлекут за собой финансовые потери. Итак, начинающим нужно помнить: качество имеет такое же значение, как “соответствующий тон” перевода и скорость выполнения. Все это привлекает клиента гораздо больше, чем одни обещния высокого качества.

Третий миф скорее популярен среди заказчиков, чем переводческих компаний, именно поэтому его нужно постараться развеить (причем желательно - своей непосредственной деятельностью). Итак, миф о том, что переводческая фирма сама по себе имеет очень низкие требования (грубо говоря, у клиента - все права, у переводческой фирмы - только обязанности). В последнее время постепенно исчезает представление о письменном переводчие как о несчастном заработавшемся человеке, сидящим над работой с утра до ночи, едва сводящим концы с концами. Это, конечно, далеко не так. Профессия переводчика - это, безусловно, нелегкий труд, и несмотря на все попытки его автоматизации, еще долго будет приоритетом именно людей с соответствующий образованием, навыками и умениями.

Поэтому для того, чтобы заработать репутацию уважаемой фирмы, важно добиться идеального соотношения качества, количества и скорости выполняемой работы.

___

Курсы валют на PROext

__

__

прогноз погоды на ближайшее время

 

Яндекс.Погода


stat24 -счетчик посещаемости сайта